不要舞弊、不要放屁这些公告凭啥用中文特别提醒

不要舞弊、不要放屁这些公告凭啥用中文特别提醒

近期正值英国各高校的考试季,英国利物浦大学学生服务中心福利咨询与指导部门的一封提示邮件,引发了网友的关注。

该邮件是学校专门发给国际生,提醒学生在考试期间作弊的严重后果的,其中英文词“cheating”后专门用中文“舞弊”进行了翻译标注,格外显眼。

在邮件最后,校方专门解释说:“我们发现,有中国学生经常不能理解英语中‘cheating’一词是什么意思,所以我们提供了翻译:舞弊。”

这个看似“善意”的提醒,立即引发了中国留学生的不满。学生们认为,学校不该在面向国际学生的邮件中,单独使用中文解释敏感词汇,此举涉嫌歧视。

有网友直接回怼利物浦大学的做法:“我一个没过四级的学生都知道Cheating是‘欺骗、作弊’的意思,你们竟然说留学生不知道什么意思?”

与此同时,有人在公众请愿网站上发起签名活动,要求校方就此事公开道歉,目前已有超过1000人参与。

请愿书写道:“这是一种不负责任、傲慢且带有歧视性的行为,它伤害的是所有国际学生,尤其是那些来自中国文化的学生。我们特此要求利物浦大学向所有国际学生公开道歉。”

该事件也引发英国当地媒体关注,英媒采访了在利物浦大学的中国留学生,他们都认为,学校这份通知将中国学生单列并使用中文标注,非常不妥。

终于,在北京时间1月15日晚10时52分,英国利物浦大学官方微博发布了中英文《校长声明》一文,该校校长简尼特·比尔(Dame Janet Beer)教授在声明中作出了公开致歉。强调该校尊重文化多样性,并承诺,今后要注意工作流程,确保此类事件不再发生。

利物浦大学有2.2万名学生,包括7000名在校国际留学生。这么敏感的词语为何被单单解释为中文,而不是其他文字?就算真的是想善意提醒,这么做也实在不妥。

巴黎某酒店的电梯内张贴中文告示:“亲,欢迎您的到来。请勿带走钥匙和枕头(钥匙=5欧一把 枕头=50欧一个)。”虽然这则提醒用的是时下流行的“淘宝体”,貌似拉近了酒店与顾客的关系,但针对中国游客的意图非常明显,难道在其他国家游客身上就没有发现这种行为吗?果然,该酒店经理也承认,其他国家的游客也有拿走钥匙的。

在日本神奈川藤野町的一家便利店,有中国游客看到在该便利店门口直接贴出中文告示,直指“中国来的顾客们”,提醒他们不要在店内大声说话、不要在店里吃喝东西、排队时请排成一排……

还有西班牙一服装店用中文告知中国消费者,“不要在店内打嗝或者放屁”。相比之下,德国连锁时装店更是绝了,直接贴出一张“八大禁止”的中文告示,不禁包含了该条禁令,还增加了另外七条。

此类告示中的“特别提醒”,把个别人行为上升到群体行为,显然有失公允。这样长期下去,将有损中国人的国际形象。

小侨注意到,其他国家的游客也有许多不文明的现象,但告示中单用中文来强调提醒,给人感觉只有中国这样做,这种行为我们不能接受。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注